PS Chapter Three
Sep. 28th, 2010 08:53 am- Harry's punishment for the snake incident is the most severe he ever had to endure. This supports my theory that the Dursleys had thought that Harry was attempting to attack Dudley.
- Dudley, who hates sports as mentioned in the previous chapter, has knocked down Mrs. Figg while riding his new bike. Isn't it nice to break previously established characterization to make a character look bad?
- Dudley is the leader of his gang, because he is the largest and stupidest. That makes no sense, why would a band of bullies let the fat kid be the leader. Are we supposed to think that Dudley is the type of kid that buys his friends with money or what?
- The pupils at Smeltings have silly uniforms and beat each other with sticks when teachers can't see it. It is supposed to prepare them for life. The pupils at Hogwarts have silly uniforms and curse each other with sticks when teachers can't see it.
- Harry being snarky at Petunia dyeing his new uniform is a nice touch. I can't see Petunia as being physically abusive, so Harry making some verbal comebacks makes sense.
- Still, it seems that Petunia just goes out of the way to be nasty to Harry by not buying him an used uniform and instead opting for an unpleasant job of dyeing.
- Of course, Little Whinging is translated. I know that it's a kid's book, but the back says it's for nine years and older. Most kids learn English at school at that age, give the kids some credit, publishers and translators.
- Vernon and Petunia are terrified by Harry's letter. At least part of this fear comes from the fact that the wizards apparently keep close watch on them. Silly Muggles, wanting privacy as if they were wizards.
- The Dursleys apparently abuse Harry to suppress his magic (except for Dudley, who is just a spoiled brat). Compare with Neville, who is abused to awake his magic.
- Vernon screams so loudly that spiders fall from the ceiling. Isn't Petunia supposed to be a neat freak, or did I just imagine that?
- Dursleys moving Harry to better room is probably because they're afraid that someone knows about their abuse of Harry. Since they're showing fear only after wizard gets involved, after years of pretty much open abuse, the theory that they're incredibly scared of magic seems more and more valid.
- The entire sequence of letters coming in more and more absurd ways is pretty much pure comedy and I have to say that it's pretty amusing.
- It stops being amusing, when Vernon is driving around in an desperate attempt to run away from the wizards, apparently terrified to death.
- The proprietor of the hotel is the only person shocked by Vernon's treatment of Harry. Maybe it's because she's an eyewitness, but still...
- Even in conditions of absolute destitution, Harry is the most destitute one.
- Dudley, who hates sports as mentioned in the previous chapter, has knocked down Mrs. Figg while riding his new bike. Isn't it nice to break previously established characterization to make a character look bad?
- Dudley is the leader of his gang, because he is the largest and stupidest. That makes no sense, why would a band of bullies let the fat kid be the leader. Are we supposed to think that Dudley is the type of kid that buys his friends with money or what?
- The pupils at Smeltings have silly uniforms and beat each other with sticks when teachers can't see it. It is supposed to prepare them for life. The pupils at Hogwarts have silly uniforms and curse each other with sticks when teachers can't see it.
- Harry being snarky at Petunia dyeing his new uniform is a nice touch. I can't see Petunia as being physically abusive, so Harry making some verbal comebacks makes sense.
- Still, it seems that Petunia just goes out of the way to be nasty to Harry by not buying him an used uniform and instead opting for an unpleasant job of dyeing.
- Of course, Little Whinging is translated. I know that it's a kid's book, but the back says it's for nine years and older. Most kids learn English at school at that age, give the kids some credit, publishers and translators.
- Vernon and Petunia are terrified by Harry's letter. At least part of this fear comes from the fact that the wizards apparently keep close watch on them. Silly Muggles, wanting privacy as if they were wizards.
- The Dursleys apparently abuse Harry to suppress his magic (except for Dudley, who is just a spoiled brat). Compare with Neville, who is abused to awake his magic.
- Vernon screams so loudly that spiders fall from the ceiling. Isn't Petunia supposed to be a neat freak, or did I just imagine that?
- Dursleys moving Harry to better room is probably because they're afraid that someone knows about their abuse of Harry. Since they're showing fear only after wizard gets involved, after years of pretty much open abuse, the theory that they're incredibly scared of magic seems more and more valid.
- The entire sequence of letters coming in more and more absurd ways is pretty much pure comedy and I have to say that it's pretty amusing.
- It stops being amusing, when Vernon is driving around in an desperate attempt to run away from the wizards, apparently terrified to death.
- The proprietor of the hotel is the only person shocked by Vernon's treatment of Harry. Maybe it's because she's an eyewitness, but still...
- Even in conditions of absolute destitution, Harry is the most destitute one.
no subject
Date: 2010-09-28 07:15 pm (UTC)I specifically looked at the English version when I was checking this, though it was the US version, so there can be some differences.
As for the names, I suppose it's mostly personal bias, but I prefer them to be left as in the original. It did even when I was younger. It's probably the result of reading too many fantasy books when I was a kid, since those had notoriously bad translations in the nineties and I had problem trusting translations after that. I prefer to make my own translation mistakes.
no subject
Date: 2010-09-28 10:34 pm (UTC)I never understood that either. I remember being surprised the first time that I found out that the original title of the first book was "Harry Potter and the Philosopher's Stone." I don't know why the publishers changed it; maybe they thought that "Sorceror's Stone" would sound more magical?
Your critique on the "translation" of original names into the intended audience's native language reminds me of why I don't like it when 4Kids and other dubbers change the Japanese names of characters in anime to make them sound "more American." Hence Satoshi and Kasumi from "Pokemon" become "Ash" and "Misty," Jounouchi, Anzu, and Honda from "Yu-Gi-Oh" become "Joey," "Tea" and "Tristan," Takao and Kyouji from "Bakuten Shoot" (or "Beyblade" as we Americans call it) become "Tyson" and "Kenny," Manta from "Shaman King" becomes "Morty," Usagi, Minako, and Mamoru from "Sailor Moon" become "Serena," "Mina," and "Darien," and so on and so forth. Coupled with the fact that 4Kids makes it a point to delete any Japanese references in the different series that they dub, no wonder so many people think that the characters in anime are white. *sighs*
Wow, your course in Anglo-Saxon sounds really cool! I know that "The Lord of the Rings" was heavily based on British mythology and lore, but I didn't know that Tolkien knew Anglo-Saxon. The whole "looking up a character's name in the original language" thing is totally something that I would do. :D
By the way, is it true that the Elvish language is based on Finnish?
no subject
Date: 2010-09-29 02:13 am (UTC)And yes, one of the Elven languages was modelled after the 'feel' of Finnish (Quenya). Another of the languages (Sindarin) is a little more like Welsh, apparently.
:)
no subject
Date: 2010-09-29 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-30 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-30 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-29 12:10 pm (UTC)Wasn't he Professor of Anglo-Saxon Literature at Oxford for a time?
no subject
Date: 2010-09-29 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-30 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-28 09:13 pm (UTC)In the nineties, I was still reading books in Czech, since I did not have access to English originals and I didn't understand English as well as I do now. Today, I can translate the names for myself, usually without a dictionary.
This is a little off-topic, but I've just remembered that the Czech translation of Astrid Lindgren's Children of the Noisy Village did keep most of the names intact and also might have caused me to develop an attitude against translating names. Did the standards for translating books for children change since then?
no subject
Date: 2010-09-28 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-29 05:25 am (UTC)For example: Professor Dumbledore -- which is an old term for bumblebee.
In Spanish-speaking translations came out as Professor Silencio since the translator took "dumb" to mean "mute".
In retrospect, there is some backwards apropriateness to it, given how reluctant he was to turn loose information that his tools *needed* to get their jobs done. But we couldn't have known that at the end of book 1.
Professor Silencio
Date: 2010-10-01 01:49 pm (UTC)